| Author |
Message
|
| tecmes |
Posted: Sun Mar 07, 2010 11:15 pm Post subject: Introduction, and french-language gaming |
|
|
RED

Joined: 07 Mar 2010 Posts: 10
|
Hello World, I mean, complex.
Glad to have found this place! 20+ years fan of Paranoïa. However, never really played a single true genuine Paranoia game (mostly wild teen RPG stuff)!
Though I don't usually mind PBEMing in english, in this case I am not used to the terminology as I learned (rather, memorized) Paranoïa in french as a kid [*] and it's now ingrained in my brain that way. Troubleshooter? Cone rifle? Scrubot? It's always been "Clarificateur", "Fusicône" and "Frotbot" for me... (this game had a great translation job done...)
So, can paranoia-live old-timers tell me if there has been french-speaking people visiting here? Would it seem doable to try launching a french-language game (I'm willing to DM. Also I think I wouldn't mind the english interface)?
(Btw I have searched the forum with no meaningul results for "francais" or "french")
[*Sidenote: Paranoïa was the very first RPG I bought and played when I was about 10 (the box cover art was the most attractive among the handful of french-language games available in the mid 80s...). So I started my teen RPG and DMing career playing Paranoïa rather than D&D. Imagine the results.] |
|
| Back to top |
|
 |
| Max |
Posted: Sun Mar 07, 2010 11:52 pm Post subject: |
|
|
 BLUE

Joined: 17 Jan 2007 Posts: 2013
Service Group: R&D
|
I do recall someone else wanting to do a french game - but I'm dammed if I can find the post - it may have been talk in a JP chatter at some point. Sorry I can't be more help. 5127 might find it... he's the link king at the moment _________________ **Insert Maximagotchi here**
"Paranoia is just another word for longevity." ~ Laurell K. Hamilton |
|
| Back to top |
|
 |
| Allen Varney |
Posted: Mon Mar 08, 2010 12:52 am Post subject: |
|
|
 Gamma Very High Programmer

Joined: 22 Feb 2004 Posts: 1083
|
This Mongoose Publishing forum topic speculates about a possible French translation of the Mongoose edition of PARANOIA. You may be able to find fellow speakers in that topic.
I remember my 1985 PARANOIA adventure Send in the Clones was translated into French (Envoyez les Clones, a too-literal title that missed the pun). In the original English-language version, the Sierra Club attacks the Troubleshooters with the battle cry "Remember Euell Gibbons!" an allusion to the famous outdoorsman and naturalist. The French translators rendered this as "Remember the gibbons!" I wondered whether French players ever understood that.... _________________ -- Allen Varney
PARANOIA (2004 edition) principal writer
Official PARANOIA novels: Ultraviolet Books
PARANOIA development blog |
|
| Back to top |
|
 |
| tecmes |
Posted: Mon Mar 08, 2010 2:15 am Post subject: |
|
|
RED

Joined: 07 Mar 2010 Posts: 10
|
| Allen Varney wrote: |
| ThisMongoose Publishing forum topic speculates about a possible French translation of the Mongoose edition of PARANOIA |
Thanks for the tip. I posted there.
| Quote: |
| I remember my 1985 PARANOIA adventure Send in the Clones was translated into French (Envoyez les Clones, a too-literal title that missed the pun). |
Indeed I never understood there was a pun in there in English. (From A little night music, right?).
| Quote: |
| In the original English-language version, the Sierra Club attacks the Troubleshooters with the battle cry "Remember Euell Gibbons" |
According to my copy, that was a graffiti on the wall.
| Quote: |
| The French translators rendered this as "Remember the gibbons!" I wondered whether French players ever understood that.... |
Hardly could... In fact most published modules must have been horrendous nightmares to translate because of the numerous north-american 70s-80s cultural references... (the tile is a good example: Sinatra is not the most widespread icon in Europe) And the translators often did not try to really adapt.
In Send in the Clones, there was along with the gibbons a reference to dams, an US ecological issue that was rather removed from european interests, (nuclear power would have been more appropriate for the period). There is a mention of Cousteau's Le Monde du Silence though...
And let,s not mention those witty character names. How do you translate "Holl-Y-Wud" when Yellow uses the letter "J" in french? |
|
| Back to top |
|
 |
| Zild |
Posted: Mon Mar 08, 2010 6:49 pm Post subject: Re: Introduction, and french-language gaming |
|
|
GREEN

Joined: 09 Sep 2004 Posts: 1812
|
| tecmes wrote: |
| Troubleshooter? Cone rifle? Scrubot? It's always been "Clarificateur", "Fusicône" and "Frotbot" for me... (this game had a great translation job done...) |
Whoa, those sound awesome - I wish I could speak French just so I could use those in my games!
I now also feel less guilty about not getting some of the (American) references myself... _________________ Blog: [DELETED FOR SECURITY REASONS] Is A Compliment |
|
| Back to top |
|
 |
|
|